Со времен К. Линнея все организмы животного и растительного мира имеют свои латинизированные бинарные наименования, которые складываются из названия рода и видового эпитета.
В отличие от зайцев, коз, ромашек, васильков и длинного ряда других представителей растений, животных, птиц, которые наряду с латинскими именами давно приобрели устоявшиеся местные названия, суккуленты, в подавляющем большинстве, сохраняют свои латинские "паспортные" данные, записываются и произносятся без перевода на русский язык. Исключения составляют отдельные виды типа "лекарей", "столетников", "рождественников" и иже с ними, имеющих местные названия.
Хотя самим растениям совершенно безразлично, как их называют, но, исходя из элементарных правил культуры общения с ними, или просто из уважения к своим "гостям", нужно правильно обращаться по имени-отчеству. Это значит, что знание правил произношения букв и буквосочетаний латинского алфавита крайне необходимо. Освоив основы языка, вы будете произносить корифанта (coryphantha), а не "кориПХанТХа", цереус (cereus), а не "кереуз" и т.д.
Сложней дело обстоит с этимологией латинских названий, а, особенно образованных от греческих корней, и иногда докопаться до истоков их происхождения по плечу только опытному филологу. Облегчает задачу то, что в коллекциях довольно редко встречаются растения из "греческого зала", а латинские эквиваленты имен позволяют обходиться без старо- или новогреческих словарей в ряде случаев.
К обособленной группе относятся суккуленты, названия которых образованы от мест их произрастания, фамилий их первооткрывателей, имен их жен, друзей, сподвижников и т.д. Сложность заключается в том, что такие названия должны произноситься по законам фонетики разных европейских и даже индейских языков. Конечно же, любителю-кактусоводу не следует бросать свою основную профессию и срочно переквалифицироваться в полиглоты. Решению этой, довольно сложной проблемы, помогают картографические издания и специализированные справочники по правилам произношения и написания иностранных имен и названий в русском языке. Имея такие материалы, остается только уточнить национальную принадлежность интересующей вас особы, государственный язык той или иной страны, и тогда вы будете писать фамилию Haage - Хаге, а не ХААге, Backeberg - БаККеберг, а не Бакеберг, Mammillaria wrightii - маммиллярия Райта, а не "вригхтии" (!).
Существует ряд других родовых названий и видовых эпитетов трудных, или точнее сказать, спорных с точки зрения их транскрипции. Сюда относятся устоявшиеся, общепринятые названия растений, животных, географических объектов. Говорим же мы Рим вместо Рома, Париж вместо Пари, хавортия вместо… давайте задержимся на этом произношении. Популярный в коллекциях род хавортия назван в честь английского ботаника А. Хоуэрта (Haworth, Adrian Hardy). Фамилия Haworth транскрибируется с английского [houert:] и по правилам произношения название рода должно звучать как ХОУЭРТИЯ, что, кстати, таким и есть в англоязычных странах.
Аналогичная ситуация характерна и для имени популярного среди коллекционеров рода Echеveria. Род назван в честь художника XVIII века А. Эчиверрия (Echiverria, Atanasio) и его правильное написание должно быть Echiverria, а не Echiveria и не Echеveria. Мало того, по правилам чтения испанских фамилий и имен с окончанием на "ria", ударение падает на этот слог. Отсюда - не Эхеверия, не Эчеверия, а Эчиверия. Выбирайте сами, что ближе вам: грамотность, граничащая с дотошным буквоедством, или общепринятый "суржик".
И уж если речь зашла об ударениях, то напомню несколько правил их правильной расстановки: в чисто латинских терминах ударение никогда не падает на первый слог (помните, что первый слог в латинских словах - последний в нашей грамматике), а на второй или третий, что зависит от долготы суффикса, если таковой имеется, а также от долготы слога. Поэтому ромашка - chamomilla (суффикс "ill" - короткий и ударение должно падать на третий слог chamόmilla, но слог "mil" удлинен двойной согласной "l" после гласной "i", поэтому и стал ударным), трава - hέrba (хотя ударение перемещается в производном слове гербάрий)… В названиях нелатинского происхождения нужно следовать правилам расстановки ударений для языка, их породившего.
В сложных словах, образованных от двух или более корней, наиболее приемлемо постановка ударений, схожая с русским языком. Так, к примеру, в словообразовании "тyпо"+"конец" прилагательное "тупоконечный" имеет основное ударение на "е", но при этом, как бы скользящее ударение падает на "у". По аналогии нельзя называть род Eriόsyce (от греч. eρioν - шерсть и ςν кoν - смоква), что мы часто слышим при общении друг с другом, а только Eriosyce, где основное ударение падает на "у", а скользящее на начальное "е". Поэтому Lophophόra*, а не Lophόphоra, Astrophytum, a не Astrόphуtum и т.п.
Да простят мне филологи и В. Хаге со своим "Kakteenlexcon", где расстановка ударений часто носит сомнительный характер.
*Lophophora - от греч. λoφoξ - султан, хохолок и φερω - нести;
Astrophytum - от греч. αςτρoν - звезда и φντoν - растение.
Фото Е. Ивановой (Киев)